سلام دوباره
از همه دوستان ممنونم که واقعا با تمام توان درصدد پاسخگویی هستند و این خیلی ارزشمنده .
و باید بیشتر تقویت بشه .
اما از میان همه جواب ها علاوه بر آنکه اشاره ای هم به نکته اقا حمید داشتم ،
HamidSHS نوشته شده:ما آنقدر از گنجها (و صندوق جواهرات) به او داده بوديم كه حمل (آن ذخاير و)كليدهايش بر گروه نيرومند نيز سنگين بود.
که البته در پاسخ های بعدی نشانی ازش نبود .
این جواب بود که دقت بیشتری درش لحاظ شده بود :
مطهره نوشته شده:فكر كنم اول بايد يه ترجمه ي خوب از اين آيه داشته باشيم. الان كه به آيه دقت كردم يه سوال به نظرم رسيد كه اگه ضمير"ه" در مفاتحه به " كنوز" بر مي گرده،چرا مذكره در حالي كه بايد براي جمع مكسر همانند مفرد مونث برخورد بشه. ضمنا در مورد صندوق كه مورد توجه برخي دوستان بود،بايد توجه كنيم كه در آيه كلمه ي "كنز" آمده كه به معني گنج هست و نه صندوق و گنج هم كه پر و خالي بودن در موردش درست نيست.
شاید بهتره به جای جواب بگم این
شیوه جوابگویی رو بیشتر پسندیدم .
یعنی دقت دقت دقت ! و باز هم دقت !
من از اولش گفتم که هیچی بلد نیستم و شاید حتی نتونم سوالم رو درست مطرح کنم .
پس هیچوقت نباید با پیش فرض هایی که سوال کننده جلوی شما میگذاره ، درگیر بشید .
یه احتمال هم بدید که شاید اصلا ترجمه من غلط باشه ، و نحوه نگاهم به موضوع با واقعیت مطابق نباشه !
البته ایشون به قسمت مورد نظر من مستقیما اشاره ای نکردن اما کلیدی به دست دوستان دادند که خیلی کارگشاست .
یعنی مرجع ضمیر "ه" در مفاتحه به کنوز بر نمی گرده ، بلکه به همان مرجع ضمیر "ه" در اتیناه برمی گرده یعنی قارون .
تا اینجا فهمیدم که "کلیدهای اون گنج ها" در ترجمه غلطه . و کلا معنی رو عوض می کنه ...
اما شما چه چیزهای دیگه ای می تونید برداشت کنید
کمکم کنید
