ترجمه قران
مدیر انجمن: شورای نظارت

-
- پست: 43
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۷ دی ۱۳۸۹, ۷:۴۲ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 308 بار
- سپاسهای دریافتی: 45 بار
ترجمه قران
در ترجمه اقای الهی قمشه ای برای قران در بعضی جاها کلماتی را به ترجمه اضافه می کنند که برابر و مصداق لغوی ان در متن عربی بکار نرفته مثلا در ایه 35 سوره شعراء خداوند فرموده که فرعون به درباریانش گفت که موسی می خواهد مردم را بسحر از سرزمین خود اواره کند و ببرد در حالی که اقای قمشه ای در اینجا بجای سرزمین از کلمه مصر استفاده کرده است ایا این ایجاد شبهه در خواننده ترجمه نمی کند و یا دخل و تصرف در قران نیست چون اگر خدا می خواست خودش کلمه مصر را بکار می برد و مثلا در اینجا حتی داستان را منحصر به تاریخ مصر و یک سرزمین مشخص و مردمی خاص می کند در حالی که قران داستانهایش عمومیت دارد و شاید خدا خود قصد انحصار ان به یک سرزمین مشخص را نداشته این را دوستان چگونه می دانند؟

-
- پست: 2503
- تاریخ عضویت: جمعه ۱۱ آبان ۱۳۸۶, ۳:۰۶ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 7581 بار
- سپاسهای دریافتی: 6236 بار
- تماس:
Re: ترجمه قران
به نام خدا
سلام علیکم
بله ترجمه ایشون این مشکلات رو داره و صحیح این است که اگر ترجمه است رعایت معانی کلمات بشود مگر کلماتی که نیاز به معادل سازی دارد .
در اینگونه ترجمه ها باید این نکته ذکر شود که معانی فارسی که آمده است ترجمه نیست . ترجمه صرف نیست بلکه به همراه نوعی تفسیر و تبیین معانی است.
موفق باشید
سلام علیکم
بله ترجمه ایشون این مشکلات رو داره و صحیح این است که اگر ترجمه است رعایت معانی کلمات بشود مگر کلماتی که نیاز به معادل سازی دارد .
در اینگونه ترجمه ها باید این نکته ذکر شود که معانی فارسی که آمده است ترجمه نیست . ترجمه صرف نیست بلکه به همراه نوعی تفسیر و تبیین معانی است.
موفق باشید
