نشاط
تلفظ این کلمه در زبان فارسی به کسر " نون " ولی در عربی به فتح آن است.
* به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
مدیر انجمن: شورای نظارت
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
آویزان بودن ( hang on )
به کاربردن این عبارت در معنی «منتظر بودن» بر اثر گرته برداری از زبان انگلیسی است. در زبان معیار باید از به کار بردن آن در معنی یاد شده پرهیز کنیم:
نمونه غیر معیار: چند ساعت است که این جا آویزانم.
نمونه معیار: چند ساعت است که این جا منتظرم.
به کاربردن این عبارت در معنی «منتظر بودن» بر اثر گرته برداری از زبان انگلیسی است. در زبان معیار باید از به کار بردن آن در معنی یاد شده پرهیز کنیم:
نمونه غیر معیار: چند ساعت است که این جا آویزانم.
نمونه معیار: چند ساعت است که این جا منتظرم.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
اتو / اطو
این واژه ترکی است و بهتر است آن را به صورت «اتو» بنویسیم :
یک اتوی ساده داشتیم که زغال توی آن می ریختند و داغش می کردند. (ندوشن:روزها 1/57)
این واژه ترکی است و بهتر است آن را به صورت «اتو» بنویسیم :
یک اتوی ساده داشتیم که زغال توی آن می ریختند و داغش می کردند. (ندوشن:روزها 1/57)
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
باتری / باطری
این کلمه فرانسوی ست و املای آن به هر دو صورت معمول است.
این کلمه فرانسوی ست و املای آن به هر دو صورت معمول است.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
بانک / بانگ
بانک کلمه ای فرانسوی و به معنی «مؤسسه ای برای پس انداز، مبادله و انتقال پول، دادن وام، مقاصد تجاری، یا خدمات مالی دیگر» است:
یک عرب نفت مدار که میلیون ها دلار ذخیره ی بانکی اش در یکی از بانک های غرب است آیا همان نوع احساس رویارویی با تمدن غرب دارد که یک
شتربان هم وطنش یا یک فلاح مصری. (ندوشن: ایران و تنهاییش218)
بانگ، واژه ای فارسی و به معنی «صدا یا آواز بلند» است:
همه ی شعرهایی را که سروده بود از حفظ داشت و آن ها را با آب و تاب و به بانگ بلند می خواند. (ندوشن:روزها 1/186)
بانک کلمه ای فرانسوی و به معنی «مؤسسه ای برای پس انداز، مبادله و انتقال پول، دادن وام، مقاصد تجاری، یا خدمات مالی دیگر» است:
یک عرب نفت مدار که میلیون ها دلار ذخیره ی بانکی اش در یکی از بانک های غرب است آیا همان نوع احساس رویارویی با تمدن غرب دارد که یک
شتربان هم وطنش یا یک فلاح مصری. (ندوشن: ایران و تنهاییش218)
بانگ، واژه ای فارسی و به معنی «صدا یا آواز بلند» است:
همه ی شعرهایی را که سروده بود از حفظ داشت و آن ها را با آب و تاب و به بانگ بلند می خواند. (ندوشن:روزها 1/186)
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
ماسک / ماسگ
املای درست این واژه «ماسک» است و نباید آن را به صورت «ماسگ» نوشت:
شبیه به یک ماسک گوشتی که شیطان به صورت او چسبانده است. (قاضی:مسیح بازمصلوب 224)
املای درست این واژه «ماسک» است و نباید آن را به صورت «ماسگ» نوشت:
شبیه به یک ماسک گوشتی که شیطان به صورت او چسبانده است. (قاضی:مسیح بازمصلوب 224)
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
طرفة العین
تلفظ این کلمه در زبان فارسی به فتح «طا» ولی در عربی به ضمّ آن است.
تلفظ این کلمه در زبان فارسی به فتح «طا» ولی در عربی به ضمّ آن است.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
سال عام الفیل
«عام» به معنی سال است و افزودن مجدد «سال» بر سر آن جایز نیست.
«عام» به معنی سال است و افزودن مجدد «سال» بر سر آن جایز نیست.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
دل فکار / دل فگار
« دل فگار » به معنی « دل آزرده، پریشان و غمگین » است و املای آن به همین صورت یعنی با « گاف » درست است :
راز دل هرکسی تو دانی دانی که چگونه دل فگارم
(ناصرخسرو 30)
« دل فگار » به معنی « دل آزرده، پریشان و غمگین » است و املای آن به همین صورت یعنی با « گاف » درست است :
راز دل هرکسی تو دانی دانی که چگونه دل فگارم
(ناصرخسرو 30)
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
-
- پست: 465
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
- سپاسهای ارسالی: 2007 بار
- سپاسهای دریافتی: 991 بار
Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *
دور و برِ (Around)
به کار بردن این عبارت در معنی «حدود و...» بر اثر گرته برداری از زبان انگلیسی است. در زبان معیار بهتر است از این نوع استعمال پرهیز کنیم:
نمونه غیر معیار: وزن او دور و برِ پنجاه کیلو است.
نمونه معیار: وزن او حدود پنجاه کیلو است.
به کار بردن این عبارت در معنی «حدود و...» بر اثر گرته برداری از زبان انگلیسی است. در زبان معیار بهتر است از این نوع استعمال پرهیز کنیم:
نمونه غیر معیار: وزن او دور و برِ پنجاه کیلو است.
نمونه معیار: وزن او حدود پنجاه کیلو است.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.