* به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

مدیر انجمن: شورای نظارت

ارسال پست
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

نشاط

تلفظ این کلمه در زبان فارسی به کسر " نون " ولی در عربی به فتح آن است.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

آویزان بودن ( hang on )

به کاربردن این عبارت در معنی «منتظر بودن» بر اثر گرته برداری از زبان انگلیسی است. در زبان معیار باید از به کار بردن آن در معنی یاد شده پرهیز کنیم:

نمونه غیر معیار: چند ساعت است که این جا آویزانم.

نمونه معیار: چند ساعت است که این جا منتظرم.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

اتو / اطو

این واژه ترکی است و بهتر است آن را به صورت «اتو» بنویسیم :

یک اتوی ساده داشتیم که زغال توی آن می ریختند و داغش می کردند. (ندوشن:روزها 1/57)
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

باتری / باطری

این کلمه فرانسوی ست و املای آن به هر دو صورت معمول است.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

بانک / بانگ

بانک کلمه ای فرانسوی و به معنی «مؤسسه ای برای پس انداز، مبادله و انتقال پول، دادن وام، مقاصد تجاری، یا خدمات مالی دیگر» است:

یک عرب نفت مدار که میلیون ها دلار ذخیره ی بانکی اش در یکی از بانک های غرب است آیا همان نوع احساس رویارویی با تمدن غرب دارد که یک

شتربان هم وطنش یا یک فلاح مصری. (ندوشن: ایران و تنهاییش218)

بانگ، واژه ای فارسی و به معنی «صدا یا آواز بلند» است:

همه ی شعرهایی را که سروده بود از حفظ داشت و آن ها را با آب و تاب و به بانگ بلند می خواند. (ندوشن:روزها 1/186)
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

ماسک / ماسگ

املای درست این واژه «ماسک» است و نباید آن را به صورت «ماسگ» نوشت:

شبیه به یک ماسک گوشتی که شیطان به صورت او چسبانده است. (قاضی:مسیح بازمصلوب 224)
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

طرفة العین

تلفظ این کلمه در زبان فارسی به فتح «طا» ولی در عربی به ضمّ آن است.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

سال عام الفیل

«عام» به معنی سال است و افزودن مجدد «سال» بر سر آن جایز نیست.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

دل فکار / دل فگار

« دل فگار » به معنی « دل آزرده، پریشان و غمگین » است و املای آن به همین صورت یعنی با « گاف » درست است :

راز دل هرکسی تو دانی دانی که چگونه دل فگارم

(ناصرخسرو 30)
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
Iron
Iron
پست: 465
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲ تیر ۱۳۸۸, ۱۱:۴۳ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2007 بار
سپاس‌های دریافتی: 991 بار

Re: * به ویرایش کلمات اهمیّت بدهیم *

پست توسط مستور »

دور و برِ (Around)

به کار بردن این عبارت در معنی «حدود و...» بر اثر گرته برداری از زبان انگلیسی است. در زبان معیار بهتر است از این نوع استعمال پرهیز کنیم:

نمونه غیر معیار: وزن او دور و برِ پنجاه کیلو است.

نمونه معیار: وزن او حدود پنجاه کیلو است.
همیشه یک ذره حقیقت پشت هر"فقط یه شوخی بود "- یک کم کنجکاوی پشت" همین طوری پرسیدم " - قدری احساسات پشت"به من چه اصلا " - مقداری خرد پشت " چه بدونم " -و اندکی درد پشت " اشکالی نداره" هست.
ارسال پست

بازگشت به “نکته ها و لطایف”