جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

مدیر انجمن: شورای نظارت

ارسال پست
New Member
New Member
پست: 8
تاریخ عضویت: جمعه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۱:۲۱ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 1 بار
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط GHAREEBE »

با سلام
ایا می توان یک تفسیر قطعی را بجای تر جمه در قران جایگزن کرد؟
Advance Member
Advance Member
پست: 331
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۶ فروردین ۱۳۸۸, ۱۲:۵۹ ق.ظ
محل اقامت: زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
سپاس‌های ارسالی: 218 بار
سپاس‌های دریافتی: 311 بار

Re: جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط MOHAMMAD_ASEMOONI »

سلام
این تفسیر قطعی رو چه کسی میتونه بنویسه ؟؟؟
اطلاعاتِ نهفته در سوره ها و آیات و جملات و کلمات و حتی حروفِ قرآنِ مجید اونقدر زیاده که گمان نکنم همه ی هارد دیسکهایِ ساخته شده در دنیا هم گنجایشش رو داشته باشه .
اونوقت دیگه کی میتونه ختم قرآن کنه ؟؟؟

تازه اطلاعات نهفته در هر سوره و آیاتش و جملاتش و کلماتش و حروفش یک طرف , اطلاعاتِ نهفته در ترکیبِ اون اطلاعات هم یک طرف . ( تجزیه و ترکیب ) .
اما سوالتون خیلی جالب بود . آفرین بر شما
 دوستِ عزیز، چه باور کنی چه باور نکنی چه خوشت بیاد چه خوشت نیاد ،همه ما آسمونی هستیم وشمارش معکوس برای بازگشتمون ازهمون روزِ اولِ خلقتمون شروع شده و حسابِ بسیار دقیقی هم در انتظارمونه.
یه آسمونیِ فعّال باش که آزمایشِ دنیا تکرارشدنی نیست.

باور نمیکنی؟ همۀ ثروت و قدرت و هوش و دانش و نفوذت رو به کار بگیر
تا مانعِ پرواز بشی.
قبول نداری؟
این شما واین هم دنیا
 
Member
Member
پست: 92
تاریخ عضویت: چهارشنبه ۳ آذر ۱۳۸۹, ۱۲:۲۹ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 31 بار
سپاس‌های دریافتی: 25 بار

Re: جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط ياس من »

GHAREEBE نوشته شده:با سلام
ایا می توان یک تفسیر قطعی را بجای تر جمه در قران جایگزن کرد؟
اری میتوان ..............البته توسط قران ناطق وآنکس که به او قران نازل شد
New Member
New Member
پست: 8
تاریخ عضویت: جمعه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۱:۲۱ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 1 بار
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

Re: جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط GHAREEBE »

در تمام قرانهای ترجمه شده به فارسی که من دیده ام
ذالک الکتاب اول سوره بقره این کتاب ترجمه شده
تا انجا که من می دانم ذالک یعنی ان
در تفسیر ان لوح محفوظ است و معنی این میدهد
اما ایا صحیح است ما در ترجمه ذالک را این معنی کنیم؟؟؟
Advance Member
Advance Member
پست: 331
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۶ فروردین ۱۳۸۸, ۱۲:۵۹ ق.ظ
محل اقامت: زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
سپاس‌های ارسالی: 218 بار
سپاس‌های دریافتی: 311 بار

پست توسط MOHAMMAD_ASEMOONI »

سلام
بنده پاسخی برای شما دارم شاید بدردتون بخوره .
اما قبلا سوالی دارم از شما
شما انگلیسی و عربیتون در چه حد هست ؟
 دوستِ عزیز، چه باور کنی چه باور نکنی چه خوشت بیاد چه خوشت نیاد ،همه ما آسمونی هستیم وشمارش معکوس برای بازگشتمون ازهمون روزِ اولِ خلقتمون شروع شده و حسابِ بسیار دقیقی هم در انتظارمونه.
یه آسمونیِ فعّال باش که آزمایشِ دنیا تکرارشدنی نیست.

باور نمیکنی؟ همۀ ثروت و قدرت و هوش و دانش و نفوذت رو به کار بگیر
تا مانعِ پرواز بشی.
قبول نداری؟
این شما واین هم دنیا
 
New Member
New Member
پست: 8
تاریخ عضویت: جمعه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۱:۲۱ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 1 بار
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

Re: جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط GHAREEBE »

با سلام
زبان انگلیسی و عربی من در حد عمومی است
خوشحال میشم جواب سوالم را بدونم
حتما به دردم می خوره
New Member
New Member
پست: 8
تاریخ عضویت: جمعه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۱:۲۱ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 1 بار
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

Re: جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط GHAREEBE »

وَ كَذلِكَ أَوْحَيْنا إِلَيْكَ قُرْآناً عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرى وَ مَنْ حَوْلَها
ایا قران برای مکه و اطراف ان نازل شده ؟؟؟؟؟

خوشحال میشم اگه جواب این سوال من را هم بدهید
New Member
New Member
پست: 8
تاریخ عضویت: جمعه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۱:۲۱ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 1 بار
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

Re: جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط GHAREEBE »

با سلام
ایا سوالات من ارزش جواب دادن را نداره؟
پیش پا افتادس؟
یا من از مرحله پرتم؟
اینها سوالات صادقانه من است بدون سو گیری و برای نتیجه گیری درست تر....
Advance Member
Advance Member
پست: 331
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۶ فروردین ۱۳۸۸, ۱۲:۵۹ ق.ظ
محل اقامت: زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
سپاس‌های ارسالی: 218 بار
سپاس‌های دریافتی: 311 بار

Re: جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط MOHAMMAD_ASEMOONI »

GHAREEBE نوشته شده:با سلام
ایا سوالات من ارزش جواب دادن را نداره؟
پیش پا افتادس؟
یا من از مرحله پرتم؟
اینها سوالات صادقانه من است بدون سو گیری و برای نتیجه گیری درست تر....

سلام عليكم

پوزش بنده رو ببخشين كه دیر جواب دادم

تصویر

اختیار دارین قربان . سوالات شما بسیار هم به جا هست . بنده ی مخلص هم در حدی که خدا بهم یاد داده پاسخی تقدیمتون میکنم . شاید بدردتون بخوره :

ما اینجا هر روز کلی نامه نگاری اداری داریم که به زبان عربی و انگلیسی هست و بارها و بارها در اونها از لکمه ی ذلک و that ب به معني آن هست استفاده ميكنيم اما اگر همان نامه ها رو بخوايم به زبان فارسي در بياريم میشه " این "

مثال :

شما اگر جائی رنگی ببینید و بگین این رنگ مورد علاقه ی منه به انگلیسی میگیم that`s my favorite color

به زبان عربی فصیح ( کتابی ) میشه ذلکَ لوني المُفَضَّل

یا به جای اینطوری میگن like that

یا به جای این را به اطلاعتان میرسانیم میگن نُعلِمُکُم بِذلِک ( از مصدر إعلام )

============================================================

در مورد اون آیه هم :

اطلاعات نهفته در قرآن مثل یک شبکه به هم ارتباط دارند و همدیگر رو کامل میکنند و برخی موارد مثل این نمیشه فقط با خواندن آیه همه چیز رو فهمید

مثال :

خدا در قرآن میفرماید

در حالیکه مست هستین نماز نخوانید

یک عده فرصت طلب اینجوری تفسیر میکنند که پس مشروبات الکلی آزاده و حتی میشه بخوری تا مست کنی اما با حالت مستی نمیشه نماز خوند !!!!!!

در صورتیکه حقیقت چیز دیگری هست .

والله أعلم

وصد البته که خدا داناتر هست که پاسخ کامل سوال خوب شما دوست عزیز چی هست
 دوستِ عزیز، چه باور کنی چه باور نکنی چه خوشت بیاد چه خوشت نیاد ،همه ما آسمونی هستیم وشمارش معکوس برای بازگشتمون ازهمون روزِ اولِ خلقتمون شروع شده و حسابِ بسیار دقیقی هم در انتظارمونه.
یه آسمونیِ فعّال باش که آزمایشِ دنیا تکرارشدنی نیست.

باور نمیکنی؟ همۀ ثروت و قدرت و هوش و دانش و نفوذت رو به کار بگیر
تا مانعِ پرواز بشی.
قبول نداری؟
این شما واین هم دنیا
 
Junior Member
Junior Member
پست: 41
تاریخ عضویت: جمعه ۶ خرداد ۱۳۹۰, ۱۲:۱۵ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 11 بار
سپاس‌های دریافتی: 135 بار

Re: جایگزینی تفسیر به جای ترجمه

پست توسط عبدالحسین2 »

بسمه تعالی شانه
سلام علیکم

کاربر محترم جناب غریبه دو سوال فرموده اند که در هر دو مورد از سوی برخی کاربران پاسخ نامناسبی داده شده است . حقیر نمی دانم برخی اگر پاسخ صحیح را بلد نیستند ، سکوت کردن را که بلدند . چه اصراری است در چیزی که نمی دانیم وارد شده و به هر طریقی هر چیزی ذکر کرده و به خدا نسبت دهیم ؟!

اما پاسخ سوالات دوست محترم :

1 - علت کلمه ذلک در آیه دوم سوره مبارکه بقره " تعظیم " است . در زبان عربی گاه جهت تعظیم مشار الیه ، اشاره به دور استعمال می شود ، چنانچه موارد دیگری نیز غیر از این آیه به همین صورت در قرآن وجود دارد . بالعکسش نیز در لغت عربی جایز است .


2 - منظور از " من حولها " در آیه ای که ذکر شده است باقی اماکن دنیا - به غیر از مکه - است . چنانچه اهل بیت علیهم السلام فرموده اند :

تفسير القمي - علي بن إبراهيم القمي - ج 2 - ص 268
وقوله : ( وكذلك أوحينا إليك قرآنا عربيا لتنذر أم القرى ومن حولها ) قال : أم القرى مكة سميت أم القرى لأنها أول بقعة خلقها الله من الأرض لقوله " ان أول بيت وضع للناس للذي ببكة مباركا " وفي رواية أبي الجارود عن أبي جعفر عليه السلام في قوله ( يتفطرن من فوقهن ) أي يتصدعن وقوله ( لتنذر أم القرى ) مكة ( ومن حولها ) سائر الأرض ...


در خدمت به اهل بیت علیهم السلام موفق باشید .
ارسال پست

بازگشت به “تفسیر”